قیمت ترجمه متون تخصصی
در زمان سفارش حتماً میپرسد که آیا شما مترجم ترجمه متون تخصصی مثلاً مدیریت دارید؟ آیا مترجم مخصوص رشته بازرگانی، رشته حقوق، رشته جغرافیا، تربیتبدنی، پزشکی و سایر متنها دارید؟ ترجمه متون تخصصی از نظر اخلاقی حکم میکند که مؤسسهها جواب درستی به این مسئله بدهند یعنی این که فقط در صورتی که مترجم تخصصی متن دارند، آن سفارش را قبول کنند چون بسیاری از این کارها و مقالهها مستلزم تسلط کامل بر آن حیطه است و زبان منبع و مقصد را دانستن فقط کافی نیست. باید مترجم رشته را بشناسد و بتواند متنهایی از قبیل زیستشناسی، پزشکی، شیمی و سایر رشتهها را ترجمه کند. شاید مترجم دانش بالایی از نظر زبانی داشته باشد، ولی به آن رشته تخصصی و کلمات آن آگاه نباشد و این ممکن است خیلی ضعف باشد. بنابراین متون تخصصی دانش خاص نیاز دارد. رشته خاص باید حتماً از یک متخصص و کارشناس استفاده کند که او بهترین تکنیکها را در آن رشته به کار میبرد. کلمات صحیح را پیدا میکند. ابهامات را از بین میبرد. ترجمه متون تخصصی معنی کلمه را درک میکند. منبع متن را میداند کجا است. چالشی است که باید فقط متخصص همان رشته به آن جواب دهد.
متون تخصصی چگونه ترجمه میشوند؟
اول باید ببینیم که متنی که تخصصی است در چه زمینهای است؟ آیا در زمینهی مدیریت است؟ آیا انگلیسی به فارسی است یا فارسی به انگلیسی، و دپارتمانش کدام است؟ متون تخصصی مثل مدیریت گرایشهای مختلفی دارد، دارای کلماتی هست که حتما باید بهصورت مفهومی انجام بشود. آن واژگان کار مترجم و کیفیت آن را معلوم میکنند والا شاید مترجم عمومی و مترجم دیگر رشتهها هم بتواند آن متن را بفهمد، درک کند و یک ترجمهی تحتاللفظی انجام بدهد که شاید کار را پیش ببرد ولی ترجمهی سلیس و روان ترجمهای نیست که بشود از عهدهی مترجمان رشتههای دیگر بربیاید. اگر متنی بهصورت تخصصی در حوزهی روانشناسی، روانسنجی میخواهد ترجمه بشود ترجمهی متون تخصصی حقوق، ترجمهی متون تخصصی پزشکی اینها با هم تفاوت میکند با ترجمهی متون تخصصی فنیمهندسی یا فناوری اطلاعات بنابراین همه باید ترجمه متون تخصصی توسط مترجمهای رشتهی خودشان بهصورت تخصصی و با بهرهگیری از واژگان خود آن حوزه تحت ترجمه قرار بگیرند، برآوردهای خاص خودشان را دارند، چون بعضیها ویرایش میشوند اصلا بروند برای مقالات ISI در ژورنالهای معتبر و اینها حتما باید مدنظر قرار بگیرد. آنکه شاید حتی ترجمهی تخصصی متون دولتی را بهعهده میگیرد نتواند در همان حوزهی مدیریت و مدیریت مالی را ترجمه کند بنابراین اینها همه با هم فرق میکند و ترجمهی متون تخصصی شاید DBA ، MBA ، فرق کند با ترجمهی متون تخصصی مدیریت توریسم ترجمه متون تخصصی بنابراین واژگان هستند که تعیینکننده هستند و شاید بیشتر مترجمان ازنظر قواعد دستوری زبان در سطح یکسانی باشند ولی واژگان و دانستن آنها هست که ترجمه متون تخصصی تفاوتها را در متون ترجمه، متون تخصصی و ترجمهی آن تعیین میکند.
مترجم های حرفه ای برای ترجمه ی متون تخصصی
یکسری بالا پایینها، یکسری نوسانات همیشه در ترجمهی متون تخصصی هست، وقتی رشتهای مثل مدیریت، رشتهای مثل حسابداری ترجمه متون تخصصی میشود باید بدانیم که مترجم همان رشته اصطلاحات را بشناسد و بلد باشد مفاهیم را، این خیلی مهم است که ترجمه در قالب همان رشته ترجمه بشود. ترجمهی تخصصی، متون یا متنهای مختلف مثل پزشکی اگر بخواهد سهلانگاری بشود، به صورت عمومی ترجمه متون تخصصی بشود دیگر آن کیفیت لازم را نخواهد داشت. همیشه مشتریان تاکید میکنند و میخواهند که به مترجمی سپرده بشود که علاوه بر این که در کوتاهترین زمان، از نظر زمانی، از نظر هزینه خوب باشد، ولی تخصصی هم باشد، جلب رضایت مشتری آسان نیست در این زمینه، وقتی کتابی را برای ترجمه میگیریم؛ در رشتهی مدیریت مثلا یا پزشکی، حسابداری، تربیت بدنی، جغرافیا، تاریخ، اینها اگر بخواهد کتاب به مترجم خاص آن رشته داده نشود، اصلا مناسب مشتری نمیشود و توصیه میشود که بسیار دقت کنند در این زمینه دارالترجمهها و این شاید مهمترین نکته باشد که یک مترجم حرفهای، یک مترجمی که در شروع راه نباشد، چند تا کتاب ترجمه متون تخصصی کرده باشد، برای ویرایش مقالات ISI مخصوصا در زمینه مدیریت خیلی مهم است که اینها رعایت بشود.
دانلود آهنگهای به روز ایرانی متون ,تخصصی ,ترجمه ,ترجمهی ,رشته ,مترجم ,متون تخصصی ,ترجمه متون ,متون تخصصی ,ترجمهی متون ,همان رشته ,چگونه ترجمه میشوند؟ ,تخصصی چگونه ترجمه , منبع
درباره این سایت